6月20日19:00,北京外国语大学李长栓教授应邀为我院翻译专业硕士研究生和研究生导师做了题为“翻译实践报告(案例分析报告)及开题报告的撰写方法”的专题讲座。讲座由院长黄辉辉主持。
讲座伊始,黄辉辉对李长栓教授的指导表示热烈欢迎和由衷感谢,并简要介绍了李长栓教授的研究方向及科研成果。
基于多年的翻译实践及教学经验,李长栓首先同在座的师生分享了他关于翻译的独到见解,他认为:翻译是发现真相的过程,作为一名译者需要具备一种批判性的态度,在翻译过程中要善于运用批判性思维看待和发现问题,并通过列举以往翻译过程中遇到的实际案例,全面而细致地阐述了如何将理论科学合理地运用到翻译实践中。
随后针对翻译实践报告写作的问题,李长栓教授提出了“CEA框架”,即:理解(Comprehension)、表达(Expression)、变通(Adaptation),并结合自己学生的论文提纲以及具体生动的案例,对撰写翻译实践报告的结构、步骤和方法进行了详尽的阐释。同时李教授还就如何将翻译中的理解、表达、变通理念运用到教学中提出了相应的指导。首先,写作思路范例。李教授指出,一篇翻译实践报告应包括概述、理论依据和分析框架、案例分析、总结和展望四个章节,并对各部分进行展开详细讲解。其次,翻译内容构建。李教授从翻译素材的来源、各部分可选用的标题、CEA框架要点等部分逐一解析,为同学们提供写作思路。第三,案例分析。李教授从理解、表达、变通三大部分分别举例,用实际例子演示具体操作,使师生们理解的更加透彻。李教授表示,导师和学生需要学会从学术研究和创新发现的视角转向调查研究和解决问题的视角,这样,就能够写好一篇翻译实践报告。
讲座结束后,李教授与学院师生展开了热烈的互动,耐心解答了师生们在翻译实践报告撰写中遇到的困惑与难题,为大家提供了针对性的解决对策,为我院师生翻译分析报告写作能力的提升给予了宝贵的指导和建议。
李长栓教授作报告
黄辉辉作总结发言。她表示,李教授的讲座对外院来说是一场及时雨,也是一场VIP级别的精准、深度辅导,CEA分析框架很接地气,操作性很强,师生应深入学习、熟练使用。她希望导师们要学习李教授严谨治学、精益求精的学术精神,以李教授为榜样,追求学术卓越,不断提升专业水平,也希望翻译硕士生们在翻译实践及其报告的写作过程中践行李长栓教授提出的理念和方法,切实提高翻译硕士毕业论文的水平与质量。她号召大家共同努力提高翻硕点建设水平。
讲座专家简介:
李长栓教授,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长。长期从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践。曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务,也为国内各机构、奥运会等重大活动翻译审校文件。出版教材专著十余部,如《非文学翻译理论与实践—理解、表达、变通》《理解与表达:英汉口译案例讲评》《如何撰写 翻译实践报告—CEA框架、范文及点评》,其中一些教材已重印30次。另发表翻译实践类文章数十篇,其中有40篇探讨具体法律术语的翻译问题。(撰稿:吴思雨 图片:梁甜 审校:沈国荣 审核:黄辉辉)