学校主页
English
学术动态
当前位置: 首页>> 教学科研>> 正文
李德凤教授莅临外语学院讲学
  时间:2024-06-08 10:07  来源:    浏览

2024年6月6日,外语学院在5231会议室举办名家学术讲座。澳门大学翻译学特聘教授、博士生导师李德凤教授为我院师生做“ChatGPT时代的外语与翻译教育改革:机遇与挑战”专题学术讲座。外语学院院长黄辉辉主持,外语学院全体班子成员、硕士生导师、骨干教师和硕士研究生参加了此次学术活动。

讲座现场

讲座伊始,黄辉辉对李德凤的到来表示热烈欢迎和由衷感谢,并简要介绍了李德凤教授的研究方向及科研成果。

李德凤详细讲述了ChatGPT时代,外语与翻译教育改革面临的机遇与挑战。首先,李德凤以自己使用ChatGPT的翻译经历为例,讲述了如何在ChatGPT的辅助下,一步一步精心雕琢翻译文本,最后输出高质量的翻译成果的过程。他指出,现在迅速发展的ChatGPT虽然对翻译专业造成了冲击和挑战,但是并没有达到能够完全取代人工翻译的程度。面对ChatGPT的更新迭代,语言工作者、译者们要对其加以善用,形成“译员主导,为我所用”的模式,要化挑战为新机遇。

其次,李德凤结合自己深厚的教学经验,向在场的师生展示了以ChatGPT为代表的AI人工智能背景下,教育改革与教学创新的重要性。他指出,做好翻译就要跳出舒适圈、大胆创新。“人工智能诞生以后,给我们翻译专业带来了一定的冲击,比如说英语教学,其实人工智能对人类的影响,不只是语言,其他行业也会受到影响。目前人工智能擅长简单和重复、机械性的工作,可以把我们从这些工作中释放出来,让我们去从事更多的有创意的、带有情感性的工作。语言背后是文化和情感。其实从某种角度来说,人工智能的出现,是提升了工作效率,对我们翻译水平的要求是提高了;但是另外必须承认一个事实,就是我们很多机械性的重复性工作被取代以后,可以看到整个社会对于外语专业人才的需求量会减少。那我们该如何应对呢?所以要有教学改革,就语言学科来说,一是要真正把这个重点放到我们学生创意能力的培养上面,这一部分能力是我们超越机器的能力;第二个是可迁移能力,比如说我以后出来社会,未从事有关语言方面的工作,但在大学里面培养出来的这种能力,到了其他工作中,也能充分地运用起来,而且在新的环境里面能够很好适应”。

最后,在讲座的互动环节中,李德凤不仅就会议主要内容进行了疑难解答,同时为外语学院的发展提供了很多宝贵的经验与高超的见解。他强调,在人工智能时代,教师应注重如何灵活运用现代技术来提升教学效果,以培养学生的变通思维和创新能力。李德凤的回答深入浅出,在场的师生深感受益匪浅。(撰稿:马林放  摄影:康方  审校:沈国荣  审核:黄辉辉)

合影留念

 

讲座专家简介:

李德凤,澳门大学翻译学特聘教授(Distinguished Professor),人文学院副院长,翻译传译认知研究中心主任, 博士生导师,博士后合作导师。上海市‘千人计划特聘专家’、重庆市“巴渝学者”、河南省讲座教授、湖南省“芙蓉”学者讲座教授。国际翻译传译认知研究联盟(IATIC)理事长、世界翻译教育联盟理事长、双语技术写作联盟(筹)召集人、欧洲翻译学会出版委员会顾问、全国语料库翻译研究会副会长、中国翻译认知研究会副会长。先后担任英国伦敦大学翻译研究中心主任及翻译学教授,香港中文大学翻译硕士课程主任、上海交通大学‘星涛湾’讲习教授(客座),山东大学外国语学院院长及翻译学讲座教授,广东外语外贸大学云山讲座教授等。此外还先后担任亚太电脑辅助语言学习协会副会长、国际翻译与语言研究学会翻译教学委员会委员、全国MTI教学指导委员会学术委员等职。现接受国际著名学术出版社斯伯林格出版集团邀请,主编《译学前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列丛书。主要研究兴趣包括翻译认知研究、语料库翻译研究、翻译教育、翻译学研究方法论、技术写作、应用翻译学等。