报告一:
时间:2024.11.14 16:30-18:30
题目:提高国家法律翻译能力 讲好中国法治故事
地点:外语学院5225会议室
报告人:张法连
报告简介:
历史实践和时代需求表明,法律翻译关涉国家事权的属性明显。国家法律翻译能力是国家翻译能力不可或缺的组成部分,是贯彻落实习近平法治思想,统筹推进国内法治和涉外法治的关键抓手。国家法律翻译能力的四个子能力相辅相成:国家法律翻译管理能力属于顶层设计,引导和规范其他三个子能力的发展;国家法律翻译实践能力和国家法律翻译传播能力直接关系到国家法律翻译能力的落地和成果检验,国家法律翻译实践能力的目的和效果直接影响国家法律翻译传播能力,而国家法律翻译传播能力又可以反哺国家法律翻译实践能力;国家法律翻译发展能力是其他三个子能力长远发展的必要保障,为其提供源源不竭的动力。国家法律翻译能力以国家利益为重,服务于国家涉外法治战略需求。提升国家法律翻译能力是讲好中国法治故事的前提保障。
报告二:
时间:2024.11.15 09:00-11:00
题目:积极培育新兴交叉学科增长点 振兴外语本科教育
地点:外语学院5231会议室
报告人:张法连
报告简介:
外语教育改革要结合校本特色,面向市场对外语人才具体需求,积极探索发现培育新兴交叉学科增长点。新时代国家对外开放向纵深发展,国家迫切需要大量涉外法律人才,市场的需要催生出法律英语新兴交叉学科。法律英语学科内涵丰富,用途广泛,与我国对外开放的伟大实践紧密相连,具有重要的战略意义。市场的强大需求是法律英语学科发展的不竭动力。法律英语复合型人才是涉外法律人才的必经阶段。提高国际传播能力建设离不开法律翻译,法律英语是做好法律翻译的基础。在习近平新时代中国特色社会主义法治思想指引下,加快设置法律英语专业,积极培育法律英语新兴交叉学科增长点,意义重大,影响深远。
报告三:
时间:2024.11.15 14:30-16:30
题目:中华学术外译申报指导暨涉外法治人才培养座谈会
地点:外语学院5231会议室
报告人:张法连
报告简介:
国家社科基金中华学术外译项目旨在促进我国优秀学术成果向国际传播,提升我国学术在国际上的影响力。该项目的实施不仅有益于我国学术的国际交流与合作,还有助于增进外国学者对我国文化和学术的了解,推动中华文化的传播和发展。对于申请该项目的学者来说,不仅是一项学术研究的机会,更是为中华文化和学术事业在国际上赢得更多认可和尊重的评台。加强涉外法治建设是以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业的长远所需,也是推进高水平对外开放、应对外部风险挑战的当务之急。培养出一批政治立场坚定、专业素质过硬、通晓国际规则、精通涉外法律实务的涉外法治人才,是建设同高质量发展、高水平开放要求相适应的涉外法治体系和能力的题中应有之义,能够为加强涉外法治建设提供有力支撑。本次讲座将围绕中华学术外译申报和涉外法治人才培养展开。
专家简介:
张法连,国家二级教授,中国政法大学钱端升讲座教授、博士生导师,院学术委员会主席。兼任中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会会长,全国翻译专业学位研究生教指委专家委员,中国译协法律翻译专业委员会副主任委员,中国法学会法治文化研究会副秘书长,《语言与法律研究》学术辑刊主编等职。国家社科基金重大课题研究首席专家,全国人大法工委法律英文译审专家委员会委员,中央党史和文献研究院高端智库核心专家团队成员,全国律师服务标准化工作组专家。多年在中共中央机关工作,主要从事美国内政、外交及中美关系的研究工作;曾任天津河西区人民政府副区长、中共重庆市北碚区委常委等职。主要研究领域:法律语言与翻译、法治外交、英美法、法治传播和美国研究。
欢迎广大师生参加!
外语学院
2024年11月12日