7月27日,外语学院语言与文化研究之语言学研究系列讲座第009期暨教师发展中心学术讲座第30讲在线上举行。浙江工商大学特聘教授张素敏教授以《学术论文选题、发表-‘续译’促学作用研究》做学术讲座。讲座由外语学院院长焦丹主持,学院副院长沈国荣和教科研团队成员等一百多位校内外专家学者及硕士研究生参加了此次讲座。
焦丹对张素敏教授莅临讲学表示感谢,并介绍了张素敏教授的研究方向及主要研究成果。
讲座中,张素敏以“续论”的基本概念和“续写”的具体流程为切入点,介绍了“续论”和“续译”。她详细阐述了“续译”相关研究以及二语学习者双语信息理解与产出的不对称性,并且对比了汉英两种语言的差别。她指出,翻译技巧不是一蹴而成的,因此需要对学生进行系统的培训,而“续译”已被证实是一种有效的促译方式。她从研究问题、被试挑选、干预材料与实施、测试材料、评分标准等方面介绍了研究方法。她指出,无论是英译汉还是汉译英,“多轮续译”对学生翻译技巧的识解及运用均有明显的促学效果,但源语、目标语的不同会造成学生在翻译技巧识解与运用同步发展中的作用有所不同。她还从不同的视角对研究结果进行了综合讨论,并为今后的“多轮续译”研究提供了很多新视角和建设性意见。最后,张素敏以《外语界》、《中国翻译》等国际权威期刊、核心期刊为例,同与会人员分享期刊投稿的方法和经验。
焦丹对讲座给予了高度评价,她指出讲座不仅为与会师生分享了其学术研究成果,同时为与会师生在文章写作方面带来了积极启发,激发了师生们的研究热情,为与会者的科研和教学工作提供了新的思路。(撰稿:王君香审校:李建锋 审核:焦丹)
主讲人简介
张素敏,浙江工商大学特聘教授,博士生导师,二语习得研究专业委员会理事,第二语言加工委员会理事,全国高校外语教育骨干教师高级研修班主讲专家,广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心“续论研究室”研究员,多家国内外知名期刊匿名评审专家。主要研究方向为二语习得、二语加工、汉英对比及翻译认知。曾访学英国Durham University(杜伦大学)和美国UNC(北科罗拉多大学)。先后主持国家社会科学基金项目、教育部哲学社会科学基金项目、河北省哲学社会科学基金项目等各级项目20余项,在《外语教学与研究》、《现代外语》、《外国语》、《外语界》、System、PsyCh Journal、Frontiers in Psychology等期刊上发表文章50余篇,专著2部,译著2部。曾先后6次荣获省部级奖励。