为扎实推进2025级翻译硕士CATTI备考工作,明确新一年备考方向与目标,2025年12月31日上午,外语学院于5231会议室召开CATTI备考总结暨新年考试动员会。沈国荣副院长,孟令维、赵炜、邰肇丹、张楚一、曹阳等5位教师及2025级全体翻译硕士研究生参加会议。会议由曹阳老师主持。

会议现场
会议伊始,沈国荣结合翻译硕士培养方案,提醒同学们尽早规划开题、实习与论文等重要环节,并为CATTI考试设定明确目标。围绕备考方法,他提出多项具体建议:综合能力部分应限时训练、提升阅读速度、注重词汇积累与每周练笔;笔译实务则应坚持每日练习、建立词条本,同时警惕“磨蹭”“间断”“不复盘”三大常见问题,以扎实行动推动备考落地。

沈国荣副院长动员致辞
随后,赵炜老师对持续64天的日常打卡情况进行了数据分析。她强调学习的持续性与规律性直接影响备考成效,高质量的打卡应做到来源多样、内容覆盖全面、形式灵活。她也提醒同学们避免“形式化打卡”与“假性努力”,鼓励大家主动攻克难点,及时向老师请教。

赵炜老师日常打卡情况汇报
邰肇丹老师针对9月摸底测试展开讲评,结合经济、环境、政府、会展等文本类型,重点阐述了术语一致性、长句处理与文化负载词翻译等关键事项,并区分了报告类文本与宣传类文本的翻译风格要求。她还从忠实度、术语规范与篇章连贯等维度,解析了CATTI笔译的评分要点。

邰肇丹老师9月CATTI月测情况汇报
张楚一老师总结了10月测试的整体情况,肯定了同学们的进步,并对现存薄弱环节给予指导。她结合自身备考经验,分享了浏览式记忆与语境记忆法,强调“温故知新”与持续积累对夯实语言基础、提升应试能力的重要作用。

张楚一老师10月CATTI月测情况汇报
曹阳老师系统分析了11月测试数据。通过对比英汉互译的正确率与测试时长,指出同学们在汉译英方面仍需努力,建议多研读政府工作报告,以提升译文的地道性。他还对后续备考提出期望:教师团队推进标准化月测、强化考勤跟踪;学生须规范打卡、严守纪律、树立信心。

曹阳老师11月CATTI月测情况汇报
会议最后,孟令维老师对新一年翻硕CATTI备考工作作出部署,强调要丰富训练题型、做好术语分类,并通过规范化考核与激励机制激发学习动力,为备考工作有序推进奠定制度基础。

孟令维老师作新年翻硕工作部署
本次会议全面梳理了学期备考成果,精准指出问题,并明确下一阶段的努力方向。相信在学院领导的大力支持与师生共同努力下,同学们定能在新一年的CATTI考试中取得优异成绩,不负耕耘,不负韶华。(撰稿:曹阳 摄影:曹阳 审校:沈国荣 审核:黄辉辉)