为适应新时代涉外法治建设需求,深化翻译专业人才培养模式改革,5月6日下午外语学院在5231会议室举行“涉外法律服务与法律翻译人才培养”跨学科学术讲座。西南政法大学的国际经济法博士、广东金桥百信律师事务所合伙人郭高峰律师应邀出席,与学院领导班子成员、各系部负责人及专业教师围绕高素质复合型外语人才培养路径展开研讨。本次讲座由院长黄辉辉主持。

讲座现场
首先,郭高峰律师以“涉外法治与法律翻译人才漫谈”为主题作主旨报告。他结合自身“英语+法律”的跨专业背景,通过具体的案例分析和数据支撑,围绕涉外法律核心概念、行业认知、人才素养、学生考研就业等,剖析了法律翻译对精准性、专业性与跨文化适应性的特殊要求,强调"外语+商务+法律+技术"四位一体能力培养的重要性。此外,他立足行业视角,建议以构建“法学+语言学+翻译学”三轨复合型知识体系为导向,优化法律翻译课程设置,从基础层、技能层到实践层模块化进阶式设计课程。

郭高峰律师作主旨报告
在培养方案研讨环节,翻译系主任靳亚铭从人才定位、培养目标、课程设置及培养特色四个维度,系统阐述了新版培养方案的修订思路与创新亮点。郭高峰律师针对课程体系构建中的学科交叉衔接、师资能力提升等核心问题,从强化法律基础课程群建设、嵌入法律翻译技术实训、深化校企协同育人机制、拓展国际法律实务视野四个方向,提出了具有实践指导价值的优化建议。
会后,院长黄辉辉在总结致辞中高度评价郭律师为翻译专业建设注入的行业智慧与前瞻性指导。她表示,学院将立足新时代涉外法治人才需求,系统整合研讨成果,通过完善跨学科课程体系、强化产教融合机制等举措,全面提升人才培养的实践性与适配性,着力培养对接国家涉外法治建设战略需求的高素质复合型外语人才。(撰稿:贺康宁 摄影:方喜军 审校:葛丽萍 审核:黄辉辉)

合影留念